Profesionalni prevoditelj i sudski tumač za češki i njemački jezik sam još od 2005. godine. Nakon završenog studija navedenih jezika na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, u sklopu kojega sam se usavršavao na sveučilištima u Pragu i Beču, otvorio sam prevoditeljski obrt i bavim se isključivo prevođenjem. Surađujem s nizom renomiranih tvrtki, državnih ustanova te domaćih i inozemnih prevoditeljskih agencija. U potpunosti sam posvećen željama i potrebama klijenata, stalnih i novih, fizičkih i pravnih osoba, koji su to do sada znali cijeniti. Kao posebnu pogodnost za klijente naglasio bih fleksibilnost i izravan pristup, budući da prevoditeljsku uslugu dogovaram, izrađujem i obračunavam osobno (ne plaćate agencijsku maržu!).

Trebate prijevod, obični ili ovjereni, s ili na neki drugi jezik, na primjer engleski, slovenski, poljski, slovački….? Rado ću Vam osobno organizirati prijevod kod svojih kolega!

Vaš prevoditelj,
Davor Perković, prof.

potpis

Pismeno prevođenje

Prevođenje tekstova s njemačkog ili češkog jezika na hrvatski jezik, kao i na spomenute jezike, po potrebi s ovjerom sudskog tumačaTekstove za prijevod možete dostaviti putem e-maila ili osobno uz prethodnu najavu.

  • osobni dokumenti

    (rodni list, vjenčani list, smrtni list, svjedodžbe, domovnica, uvjerenje o prebivalištu, potvrda o nekažnjavanju, diploma, prijepis ocjena, itd.)

  • pravni dokumenti

    (ugovori, izvadci iz sudskih registara, sudske odluke, rješenja, tužbe, zamolnice, zapisnici, punomoći, javnobilježničke ovjere, apostile, itd.)

  • poslovna dokumentacija

    (izvješća, bilance, račun dobiti i gubitka, poslovna korespondencija…

  • tehnička dokumentacija

  • certifikati

  • opći tekstovi

    (dokumenti, izvještaji, letci, poslovna korespondencija, članci, priručnici, itd.)

  • stručni tekstovi

    (upute za upotrebu, pravna i tehnička dokumentacija, građevina, inženjerstvo itd.)

  • marketinški materijali

    (brošure, oglašavanje, web stranice, posjetnice, cjenici, prezentacije, itd.)

  • turistički i ugostiteljski  materijali

    (brošure, letci, katalozi proizvoda, promotivni materijali, cjenici, oglasi, itd.)

Usmeno prevođenje

Konsekutivno i simultano, u zemlji i inozemstvu.

  • poslovni sastanci

  • tvornički pogoni, hale, skladišta, stovarišta…

    (obuke, obilasci)

  • kod javnog bilježnika i odvjetnika

    (osnivanje tvrtke, imenovanje i opoziv direktora/članova društva itd.)

  • na sudu i u državnim ustanovama

    (porezna uprava – ishođenje OIB-a)

  • konferencije

  • prezentacije

  • na poslovnim ručkovima/večerama

Naša tvrtka već dugi niz godina uspješno surađuje s gospodinom prevoditeljem Perkovićem. Osobito cijenimo njegovu pristupačnost i fleksibilnost, kao i spremnost za savladavanje svih specifičnih zahtjeva (terminologije!) iz naše branše, bilo da je riječ o prijevodima poslovne dokumentacije, stručnih tekstova ili pak tumačenju na licu mjesta, u pogonu uz buku strojeva, u skladištu ili na sastancima s našim kolegama iz sestrinskog poduzeća iz Češke.

Franjo Skok, direktor proizvodnje i član Uprave - Model Pakiranja d.d.

Budući da je gospodin Davor Perković tri godine radio u našoj tvornici kao prevoditelj za češki i njemački jezik i jako je dobro upoznat sa svim segmentima poslovanja naše međunarodne tvrtke, od same tehnologije (drvna industrija), ljudskih resursa, nabave i prodaje pa sve do računovodstvenih pitanja, naša se suradnja nastavila i nakon njegova profesionalnog osamostaljenja. Njegov prevoditeljski profil, odnosno jezična kombinacija, idealno odgovaraju našim potrebama, stoga ćemo i ubuduće vrlo rado koristiti njegove usluge.

Adela Jurčević, asistentica direktora - Kronospan CRO d.o.o.

Kolega Davor Perković jedan je od naših dugogodišnjih vjernih vanjskih prevoditelja koji se posebno iskazao svojim radom na prevođenju izuzetno stručne dokumentacije u sklopu projekta implementacije Probacijskog sustava u Republici Hrvatskoj na kojem je naša agencija bila angažirana od strane Ministarsta pravosuđa. U sklopu tog, ali i drugih projekata, Davor je pokazao izuzetan osjećaj za prijevod, posebice dok je usmeno prevodio s češkog i na češki jezik na radionicama za hrvatske djelatnike dotičnog ministarstva. Njegovi pisani prijevodi su također na visokoj kvalitativnoj razini, uvijek stižu na vrijeme te su u svakom smislu gotov proizvod spreman za javnu objavu.

Ana Dumančić, direktorica - Studio Nixa d.o.o.

Gospodin Perković za našu je agenciju prevodio tekstove pravne i tehničke naravi s češkog na hrvatski jezik. Tijekom naše dugogodišnje suradnje, koja traje još od 2007. godine, preveo je cca 500 kartica. Gospodin Perković je savjestan i profesionalan prevoditelj koji nam je uvijek izlazio u susret kad god je to bilo moguće, poštivao je rokove isporuke, a kvaliteta njegovog rada na najvišoj je razini. Rado ćemo s njime surađivati i u budućnosti.

Hrvoje Škunca, direktor - GLOBAL LINK d.o.o.

Davor Perković

Sudski tumač za češki i njemački jezik